Jiné

Jak najít dobrého překladatele pro jednání

Obsah:

Jak najít dobrého překladatele pro jednání

Video: "Pravidlo více očí" a jednání statutárního orgánu 2024, Červenec

Video: "Pravidlo více očí" a jednání statutárního orgánu 2024, Červenec
Anonim

V Rusku jsou každoročně vydávány tisíce překladatelů. Zdálo by se, že osoba získala odborné vzdělání a mluví cizími jazyky. Ve skutečnosti se však často ukazuje, že odborný diplom není vše. Najít dobrého překladatele pro obchodní jednání může být obtížné. Chcete-li zabránit tomu, aby se jednání stala noční můrou, měli byste při výběru překladatele dodržovat některá kritéria.

Image

Historie profese překladatele je hluboce zakořeněna v historii. Dá se dokonce předpokládat, že první tlumočníci řeči se objevili v biblických dobách, kdy, podle legendy, byl Bůh na lidi naštvaný a vytvořil mnohojazyčnost. To byli překladatelé, kteří se stali spasením lidí, kteří si už navzájem nerozuměli. Říkali se jim jinak: tolmakové, basmachové, tlumočníci. Podstatou profese však byla jedna - zprostředkovat rozhovor dvou nebo více lidí, kteří mluví různými jazyky. Jak víte, za starých časů byla profese překladatele docela nebezpečná. Za zkreslenou řeč cizinců během důležitých státních jednání mohl být tlumočník mučen a dokonce popraven. Aby se předešlo okolnostem, ve kterých může být výsledek jednání neúspěchem, je nutné při výběru specialisty dodržovat některá pravidla.

Specializace

Nejprve si musíte uvědomit, že pokud překladatel hovoří cizím jazykem, neznamená to, že dokáže překládat na jakékoli téma. A pokud narazíte na univerzálního překladatele, který je připraven překládat jakoukoli složitost a směr, měli byste si ho dvakrát najmout, než ho najmete. Jazykový materiál na specializované téma obsahuje velké množství termínů, ve kterých musí překladatel, pokud tomu nerozumí, alespoň se ztratit. To platí zejména o převodech hospodářských, právních, bankovních a technických témat. Koneckonců, nepochopený význam se může proměnit v řadu chyb. Proto hledejte tlumočníka, který by se účastnil obchodních jednání, rozhodněte, co bude projednáno a jaké otázky budou projednány, a vyberte tlumočníka příslušné specializace.

Simultánní nebo následný překlad?

Musíte se také rozhodnout, jaký druh překladu by měl odborník provést. Existují dva typy interpretace: sekvenční a simultánní. V sekvenčním překladu vyjednavači vytvářejí malé segmenty řeči, nejlépe 5 až 6 vět, a pak se pozastaví, aby překladatel mohl přeložit, co bylo řečeno. Taková jednání samozřejmě trvají déle, ale přesnost překladu bude vyšší. Simultánní překlad předpokládá, že překladatel překládá simultánně s řečem řečníka s rozdílem několika sekund. Tento typ překladu vyžaduje další multimediální vybavení a izolaci překladače. Je třeba si uvědomit, že v kancelářském prostředí, a to i v oddělené místnosti, není simultánní překlad možný.

Vlastní zdroje

Někdy společnosti, které se snaží snížit náklady na nábor zaměstnanců, zapojují své zaměstnance, kteří mluví cizím jazykem. Tato pozice je chybná. Ne každý člověk, dokonce plynně ovládající cizí jazyk, může provádět tlumočení na profesionální úrovni. Chcete-li vyjádřit význam, možná ano. Překládat jistě není pravděpodobné. Není to pro nic za to, že studenti překladatelských fakult již mnoho let studují techniku ​​překladu, jeho lingvistické aspekty, různé části gramatiky ruštiny a cizích jazyků, včetně stylistiky řeči, lexikologie atd. Jak zprostředkovat humor člověku? Jak se obejít horká místa, často týkající se kulturních a etických rozdílů vyjednavačů? Existuje pouze jedna odpověď: pro výsledek schůzky, který vám vyhovuje, potřebujete specializovaného překladatele.

Doporučená